Qualität steigern
Sie können die Qualität Ihrer Übersetzungen steigern. Hier sind 14 Wege.
n Denken Sie bereits beim Schreiben an Ihre fremdsprachigen Zielgruppen.
n Meiden Sie kulturspezifische Ausdrücke.
n Meiden Sie Wortspiele. Die sind selten übersetzbar.
n Geben Sie uns mehr Zeit, und wir geben Ihnen einen besseren Text.
n Wichtige Aufträge (Websites, Bücher, etc.) im Voraus bitte ankündigen. So können wir Referenzliteratur beschaffen und uns in den Stoff einarbeiten.
n Leserprofil und Kommunikationsziele mitteilen, falls relevant.
n Geben Sie uns relevante Übersetzungshilfsmittel:
- Glossare, firmenspezifische Terminologie, Präferenzen
- Frühere Übersetzungen ähnlicher Texte
- Firmenrichtlinien, Stilblatt
- Verwandte Dokumente als Muster
- Übersetzungen von offiziellen Namen, Titeln, Abkürzungen, die im Text vorkommen
n Meiden Sie interne Abkürzungen oder Jargon, oder geben Sie die Übersetzung dafür.
n Quellen und Referenzen angeben, insbesondere Web-Links
n Bilder mitschicken (falls relevant)
-
Für Bilduntertitel, das Bild immer mitschicken.
-
Für illustrierte Texte, z.B. Anleitung, Bilder immer mitschicken.
n Wenn Sie nur einen Satz oder Headline brauchen, schicken Sie ihn bitte im Kontext.
n Der Autor sollte jede Übersetzung zur Kontrolle lesen. Geben Sie uns Feedback nach Ihrer Kontrolle. Wir werden Ihre Wünschen bei zukünftigen Aufträgen berücksichtigen.
n Ihren Übersetzer als Teammitglied einspielen lassen.
n Empfehlen Sie uns die besten Bücher, Artikel, etc. zur Lektüre, um Ihre Tätigkeit bzw. Branche besser zu verstehen.

Hier sind 16 Wege, wie wir die Textqualität steigern:
n Wir verpflichten uns stets hohen Qualitätsstandard zu erfüllen.
n Wir handeln konsequent nach unserem Leitfaden.
n Wir bleiben aus Qualitätsgründen in unserem Kompetenzkreis.
n Alle wichtigen Übersetzungen werden intern durch zwei Übersetzer kontrolliert.
n Externe Berater weltweit werden wenn nötig herbeigezogen.
n Wir forschen gründlich in unserer Referenzenbibliothek und im Netz.
n Wir fragen Sie bei Unklarheiten: per E-Mail, Telefon, Feedback-File, oder Glossar.
n Wir lesen viel, in Englisch und in Deutsch. Wir lesen auch die Unterlagen Ihrer Konkurrenten.
n Bei jedem Auftrag denken wir mit — als Mitglied Ihres Teams.
n Uns fallen gute Ideen für unsere Partner ein. Diese teilen wir mit Ihnen, sofern Sie dafür offen sind.
n Wir führen für jeden Stammkunden ein firmenspezifisches Glossar.
n Das WentzWords ColorCom System verbessert die Übersetzung und den deutschen Quelltext.
n Unser Betrieb ist kein Produktionsbetrieb mit Volumenvorgaben. Wir investieren in jeden Text alle nötige Zeit, um bessere Qualität zu erlangen.
n Daniel Wentz bearbeitet jeden Text. Mit seinen stets wachsenden Kenntnissen in Ihrem Tätigkeitsfeld wächst auch die Textqualität. Keine Textvermittlung an Dritte.
n Daniel Wentz ist Ihre einzige Kontaktperson. Ihre Informationen bleiben intakt, Transfer ist direkt.
n Wir nehmen uns Zeit, Ihnen alternative Übersetzungen wichtiger Wörter zu erklären und mit Ihnen zu besprechen.

 


Home   ¦   Site Map   ¦   Verfügbarkeit   ¦   Terms of Use   ¦   AGB   ¦   Kontakt   ¦   English Tip   ¦    ColorComSystem

Copyright 2000-2005 WentzWords All rights reserved.
last update: 30 January 2005

Water Pipe Smoking: Your Ultimate Guide to Bongs and Hand Pipes

When exploring the durability of a glass pipe, it’s essential to consider factors like thickness, quality of glass, and design. High-quality borosilicate glass offers superior resistance to thermal shock, making it ideal for water pipe smoking. Consumer groups range from casual users to connoisseurs, each valuing durability differently. Understanding these characteristics helps sellers tailor products to meet diverse needs while ensuring longevity and performance.